【輸出英語】AtoZクレームを取り下げてもらいたい時の英文

目安時間4分
  • 人気ブログランキング

アマゾンで自己発送の販売をしていると

必ず1度は経験は貰っちゃう、AtoZクレーム。

 

 

初めてお客様からAtoZクレームが届いた時は

かなり焦っちゃいますが、、、

 

 

まずは、トラッキング情報を確認して

商品がまずどこにあるのか、確認しましょう。

 

 

次に、書留付き(受取主のサインが必要な、eパケ、EMS)の発送方法で

『配達済』になっている場合はアマゾンにアピールし

そのクレームを却下してもらえるケースもあります。

 

 

ただし、トラッキングが付いているeパケットライトは

ポスト投函で配達完了になる為、本当に受取主に届いたのかは

誰にも確認することが出来ない為アマゾンにアピールしても

セラーの訴えを却下されます。(←経験者)

 

 

またSAL便で送ったため、荷物が延着して配送期限内に到着しない場合も

AtoZクレームを出されれば、お客様側の訴えがみとめられ

 

 

返金される上にセラーのアカウントヘルスも悪化するという

ダブルパンチを食らってしまうのです。

 

 

どうせ、返金されてしまうのであれば

せめてアカウントヘルスの悪化だけは防ぎたいですよね。

 

 

そんな時に使える英文を紹介しますね。

 

 

Dear お客様名

We deeply apologize for the inconvenience caused. 
We just started processing your refund from us, but that process has stopped and we could not refund you because we received your A to Z Guarantee Claims.
Please withdraw A to Z Guarantee Claims as soon as you can. So your refund process will be started soon and you will receive your refund quickly.
Thank you for your kindly understand and patience.

Best regards,

(訳)ご迷惑をおかけして誠に申し訳ございません。
弊社の返金手続きが開始されたのですが、お客様がAtoZを出されたので
返金手続きが停止してしまいました。
AtoZを取り下げて下さい、そうすれば返金手続きが再開され直ぐに返金を受けれます。
ご理解とお待ちいただき、誠にありがとうございます。

 

 

 

無事にお客様からAtoZ取り下後、

オーダー履歴から全額返金という手順で
直ぐに返金しましょう。

 

 

そうすれば、アカウントヘルスの悪化だけは

避けられますので^^

 

  • 人気ブログランキング

この記事に関連する記事一覧

ページの先頭へ